国产精品一区二区网爆门_人妻互换精品无码专区麻豆_无码aⅴ精品一区二区三区少妇_五月婷婷在线视频免费观看

中英雙語 | 秋平:在發(fā)展中保障和改善民生播報文章

中英雙語 | 秋平:在發(fā)展中保障和改善民生播報文章

binyun 2025-03-01 新聞資訊 28 次瀏覽 0個評論

在發(fā)展中保障和改善民生

Ensuring and Enhancing the People’s Wellbeing in the Course of Development

秋平

Qiu Ping

  在發(fā)展中保障和改善民生是中國式現(xiàn)代化的重大任務(wù),要堅持推動在發(fā)展中保障和改善民生,進(jìn)一步提升人民群眾改革獲得感、幸福感、安全感。

  Ensuring and enhancing the people’s wellbeing in the course of development is one of the major tasks of Chinese modernization. It is imperative to focus on this task and take further steps to increase the sense of fulfillment, happiness, and security people derive from reform.

  黨的二十屆三中全會審議通過的《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國式現(xiàn)代化的決定》堅持以人民為中心的改革價值取向,把人民對美好生活的向往作為奮斗目標(biāo),抓住人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實的利益問題,推進(jìn)收入分配、社保、醫(yī)藥、養(yǎng)老托育等重點領(lǐng)域改革。

  The Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization (hereinafter “the Resolution”) was adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee.

  In the Resolution, the CPC adheres to a people-centered approach and regards the people's aspirations for a better life as the goal it is striving for. To resolve the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people, it details reforms in key areas such as income distribution, social security, healthcare, elderly care, and childcare.

  完善收入分配制度,立足“提低、擴(kuò)中、調(diào)高”等一系列重要部署,構(gòu)建初次分配、再分配、第三次分配協(xié)調(diào)配套的制度體系,提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重,不斷縮小收入差距,持續(xù)增強(qiáng)居民消費能力。

  To improve income distribution, we will implement a range of plans, including those to boost the incomes of low-income earners, expand the size of the middle-income group, and regulate excessive incomes. We will focus on developing an institutional framework under which primary distribution, redistribution, and tertiary distribution are well coordinated and mutually complementary. We will work to raise the share of personal income in the distribution of national income, give more weight to work remuneration in primary distribution, steadily reduce income disparities, and continue to enhance people’s capacity for consumption.

  完善擴(kuò)大消費長效機(jī)制,減少消費限制性措施,探索合理增加公共消費新渠道,積極推進(jìn)首發(fā)經(jīng)濟(jì),健全綠色消費激勵機(jī)制。

中英雙語 | 秋平:在發(fā)展中保障和改善民生播報文章

  We will refine long-term mechanisms for expanding consumption, reduce relevant restrictions, and explore avenues for boosting public spending as necessary. Efforts will be made to actively promote the debut economy and improve the incentive mechanisms for eco-friendly consumer spending.

  深化社保、醫(yī)藥衛(wèi)生領(lǐng)域改革,健全靈活就業(yè)人員、農(nóng)民工、新就業(yè)形態(tài)人員社保制度,織密織牢社會保障安全網(wǎng),解決居民生活后顧之憂;

  The social security, medical, and healthcare systems will be further reformed. We will establish a sound social security system to serve people in flexible employment, rural migrant workers, and those in new forms of employment. We will weave a stronger social security net to address people’s wellbeing concerns.

  促進(jìn)優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源擴(kuò)容下沉,不斷提高優(yōu)質(zhì)醫(yī)療資源的公平可及性,更好滿足人民群眾就醫(yī)需求。

  We will also do more to increase the availability of quality medical resources and see that such resources are channeled toward the community level in a continuing effort to ensure equitable access to quality healthcare and better meet people’s healthcare needs.

  健全人口發(fā)展支持和服務(wù)體系,以應(yīng)對老齡化、少子化為重點,健全覆蓋全人群、全生命周期的人口服務(wù)體系;

  We will improve the systems for supporting population development and providing related services. In response to population aging and the declining birth rate, a sound system will be instituted to provide full life-cycle population services to all.

  以有效降低生育、養(yǎng)育、教育成本為重點,完善生育支持政策體系;

  Focused on bringing down the costs of childbirth, parenting, and education, we will refine policies for boosting the birth rate.

  加強(qiáng)普惠育幼服務(wù)體系建設(shè),優(yōu)化基本養(yǎng)老服務(wù)供給,更好保障人民群眾“幼有所育”、“老有所養(yǎng)”。

  We will make greater efforts to develop a public-benefit childcare service system and boost the supply of basic elderly care services to guarantee access to childcare and elderly care.

  中文編輯:郝遙

  英文編輯:張嫻

  審校:衣小偉 李曉瓊

  監(jiān)制:于波 李振通

轉(zhuǎn)載請注明來自微??萍脊倬W(wǎng),本文標(biāo)題:《中英雙語 | 秋平:在發(fā)展中保障和改善民生播報文章》

百度分享代碼,如果開啟HTTPS請參考李洋個人博客
每一天,每一秒,你所做的決定都會改變你的人生!
Top